Wednesday, March 23, 2022

人智学——中文翻译的斟酌(二)

三、身体的三层结构(物质身、生命身、感知身)

  史泰纳把人的身心灵三元本质中的“身体”这一元,进一步分成三层结构:

  • 德文 Physischer Leib,英文翻译 Physical Body,中文翻译:物质身、物质体
  • 德文 Ätherleib 或 Lebensleib,英文翻译 Etheric Body 或 Life Body,中文翻译:以太身、以太体 或 生命身、生命体
  • 德文 Astrálleib,英文翻译 Astral Body,中文翻译:星芒身、星芒体、星辰身、星辰体

  首先,我们发现到,中文翻译都是采用“某某身”或“某某体”的格式。我个人偏好“某某身”格式,因为它和我们常用的身心灵字眼,保持了一致性。因此,我选择采用“物质身”作为“身”的第一层结构。

  史泰纳对“身”的第二层结构,使用了两个名词:以太身、生命身。

  史泰纳在《奥秘科学大纲》一书的1925年序言中提到,他会借用一些辞汇来描述和表达一些无以名之的灵性实相,而且他的用法往往与原意不同。(此义可参阅博文《我读《奥秘科学大纲》(二)》)

  “以太身”正是这样的一个例子。

  “以太”最早是古希腊哲学家亚里士多德所设想的一种物质,属于哲学概念的范畴。后来,19世纪的物理学家借用这概念运用于物理学领域,他们假想宇宙到处都存在着一种称之为以太的物质,乃是光波、电磁波的传播媒介。(可参阅百度百科词条《以太(科学理论)》)

  史泰纳借用了“以太”这个概念,来描述人的身体存在着一种传播生命力的媒介,因此把这个“生命身”也称之为“以太身”。

  我个人认为,一般人对“以太”这个概念未必有所认识,就算是具有物理学常识或知识的人,也必须了解史泰纳是如何借用这名词来描述,才能真正了解“以太身”的意思。因此,我会选择“生命身”作为“身”的第二层结构的中文翻译。

  最后是“身”的第三层结构,有两个较普遍的中文翻译:星芒身、星辰身,都跟德文 Astrál 翻译成星体有关的。

  在史泰纳的人智学中,星体对人是有影响的。他在《奥秘科学大纲》一书中,讲到了宇宙演化与人类演化(第四章、第六章),两者是有关联的。

  《奥秘科学大纲》第二章《人类的组成性质》第10条,讲到以太身是处于睡眠状态中,必须在星芒身的意识之光照耀下,才能清醒过来。“星芒身”的翻译,就是取其为星体发出意识光芒之义。

  而第四章《宇宙演化与人类》第12条,描述了在过去的宇宙演化过程中,地球已经经历了古土星、古太阳、古月亮、地球等四个演化形式(要留意这些名词不是指现代太阳系的成员,这是史泰纳借用辞汇来表达不同意思的又一例子)。“星辰身”,就是人类经过相应的星辰演化过程而形成的。

  综上所述,我们可以想象,一般人第一次接触这些名词时,会是多么的莫名其妙啊!连我这种对人智学稍有认识的人,都无法轻易从以太身、星芒身、星辰身等名词提取出其意义来。

  我个人认为,这词不能采用直译的方式,而是需要通过意译来更好的表达其义。

  身的第三层结构,牵涉到感觉、知觉、情感、情绪、认知等内在体验。综合来说,我个人认为,“感知”是较能包含这些内在体验的词语。因此,我选用了“感知身”作为“身”的第三层结构的中文翻译。

  总结:我采用 “物质身、生命身、感知身” 作为身体的三层结构的中文翻译。

No comments: