Sunday, March 20, 2022

人智学——中文翻译的斟酌(一)

一、鲁道夫•施泰纳

  人智学的创始人Rudolf Steiner,他的名字一般都是翻译为鲁道夫,但他的姓氏却有许多中文翻译,我所知道的就有史泰纳、施泰纳、史代纳、史丹勒、斯坦纳。

  我个人认为人名的中文翻译,应该是以音译为本。在这众多的姓氏翻译中,“史泰纳”或“施泰纳”都相当接近Steiner的发音。

  最后,我决定采用施泰纳作为中文译名,有两个原因:

  1. “鲁道夫•施泰纳华文编辑小组”的规范,根据中国国家认可的新华通讯社的德语姓名标准汉译。(可参见新华通讯社译名室编《德语姓名译名手册》)
  2. 汉语拼音输入法可以一气呵成直接打出施泰纳,但史泰纳必须分成“史”和“泰纳”两次输入。

  总结:我采用 “施泰纳” 作为他名字的中文翻译。


二、身心灵三元本质(身体、心魂、灵性)

  人智学提到人的三元本质,德文原文为Leib、Seele、Geist,英文翻译为Body、Soul、Spirit,而中文则合称为身心灵三元。

  其中“身”在单独使用时,一般都会称之为“身体”,相信这是每个人都会毫无异议的。

  然而“心”和“灵”二元,不同译者会把“心”翻译为“心魂”、“灵魂”、“心灵”,以及把“灵”翻译为“灵性”、“精神”。

  我个人认为单单从字面上来说,“灵魂”可能被误以为指“灵”,而“心灵”可能会引起它到底属“心”还是属“灵”的疑惑。因此,我选择采用“心魂”来指称“心”这一元。

  至于“灵性”或“精神”都可以指“灵”,两者都不太会引起误解。然而,“灵性”延续了“身体”之为“身”、“心魂”之为“心”的格式,因此,我偏向于选择“灵性”之为“灵”这一元的中文翻译了。

  总结:我采用 “身体、心魂、灵性” 作为身心灵三元本质的中文翻译。

No comments: