Thursday, April 21, 2022

人智学——中文翻译的斟酌(五)

六、人的四种气质(火相、风相、水相、土相)

  史泰纳提出人有四种气质(Four Temperaments):

  • 德文 Choleriker,英文翻译 Choleric,中文翻译:火相、黄胆质、胆汁质、激进型
  • 德文 Sanguiniker,英文翻译 Sanguine,中文翻译:风相、血液质、多血质、热血型
  • 德文 Phlegmatiker,英文翻译 Phlegmatic,中文翻译:水相、痰液质、粘液质、冷静型
  • 德文 Melancholiker,英文翻译 Melancholic,中文翻译:土相、黑胆质、抑郁质、忧思型

  看得出史泰纳德文原文和英文翻译非常接近,都是出自于拉丁语系;而列出的许多中文翻译,则是来自于不同的翻译模式。

  我们知道史泰纳会借用一些辞汇来表达他的意思,有时会与原意不同;因此,我们先探讨他到底借用了什么学说辞汇。

  史泰纳借用的辞汇,是来自于古罗马医学家盖伦(Galen)的“气质说”,此学说把人分成胆汁质、多血质、黏液质、抑郁质四种气质,这是上面列出的第三套中文翻译。

  盖伦的学说,是继承和发展古希腊医学家希波克拉底(Hippocrates)的“体液说”而来的,此学说认为人的气质是受四种体液(黄胆汁、血液、痰液、黑胆汁)所影响的,这是第二套中文翻译的来源。

  希波克拉底的学说,是从古希腊哲学家恩培多克勒(Empedocles)的“元素说”的基础上发展出来,此学说认为万物是由火(Fire)、风(Air)、水(Water)、土(Earth)四种元素所组成的,这是第一套中文翻译的来源。

  至于第四套中文翻译,则是采用截然不同的模式,把四种气质的主要性格表现,做了一个直白式翻译。

  综观这四种翻译模式,最后一种直白式翻译,让读者很容易就能掌握四种气质的主导性格,有其代表性;但另一方面,它可能会使人误以为这些气质仅有此性格而已,有其局限性。

  而基于气质说与体液说的翻译,则需要读者对这两种学说有所认识,才可能理解其意思。

  至于利用火、风、水、土四种元素的翻译,可以视之为运用四种意象来传达四种气质的意涵,起着可以意会、不可言传的作用。因此,我个人比较钟意“火相、风相、水相、土相”作为人的四种气质的中文翻译。

  总结:我采用 “火相、风相、水相、土相” 作为人的四种气质的中文翻译。

No comments: